This is the process of taking audio and putting it into written text. We have been providing high quality, trusted spanish transcription to a variety of clients worldwide. Whether you are a top tech company, small business, academic, researcher, or non-profit, we can customize our services to fit your needs on to click here .
What’s the difference between translation and transcription? Spanish translation involves changing one language to another. For example, taking an audio recording of an interview that’s in Spanish, and transcribing it as an English text document. Spanish transcription, on the other hand, would take that same Spanish language interview and transcribe it as a Spanish text document.
As with our standard transcription services, our Spanish transcriptionists can track multiple speakers, transcribe verbatim, or add time codes and time stamps. Furthermore, each file will be proofread and reviewed by our Spanish linguists at least twice for quality assurance. Our Spanish transcription rates are calculated per minute of audio so there aren’t any extra taxes or charges. We fully vet prospective spanish transcription with a rigorous testing process prior to joining our team. And, our Spanish linguists have knowledge that spans the spectrum of region-specific, country-specific, and even city-specific dialects. Whether you’re from Spain, Mexico, South America, or the Caribbean, chances are, we’ve got you covered.
According to recent survey data, nearly 38 million people in the U.S. speak Spanish at home — and at work, school, and play! We live in a bilingual, and increasingly multilingual, society: there are over eleven million television-viewing Latino households in the U.S., the American market for books written in Spanish is more than $350 million, and there are 385 weekly and 37 daily newspapers that target Latino audiences. Contact us for more information on Spanish transcription to get started on your project today! Our Transcriptionists Our Transcriptionists don’t have the luxury that interviewers and stenographers have, being able to pipe in now and again with a “Sorry—what was that?” “Could you spell that?” “Would you mind slowing down a little?” Therefore, by the time we get the file, the speaker is long gone.
So these are a few of the habits we look for in hiring only the best: Good Listening: While this might seem obvious, you would be surprised at how important this is in accurately transcribing text. Being attuned to the subject matter at hand even if it is something that a transcriptionist might not have knowledge of is crucial in providing an accurate transcript. Accurate Typing: While speed is helpful, this industry is not ultimately about how many words per minute you can type. Accuracy reigns and is supreme.
While spell check may help, it’s often important to be able to intuitively assess the proper use of a word in its broader context. Stickler for Details: We try to avoid blanks in your transcript as much as possible, and one of the ways we are able to do is going back to fill them in later once the transcriptionist has gotten accustomed to the speaker. It’s this kind of small detail that lets you know we are committed to the most accurate transcript possible. Research Junkie: Every transcription job has its own particular jargon, and even a “Jack of all trades” might not be familiar with every term.
Medical terminology, economic acronyms, engineering lingo…. all of these will have our transcriptionist heading over to Google hunting for the correct spelling. Style Matters: Pure Covering has a rigorous style guide that we ask all of our spanish transcription to adhere to. This ensures consistency across the board so that you ideally should not be able to tell who worked on your transcript because the quality is that consistent.